上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备
对于林译小说的成因,学界普遍认为:林纾因妻去世而牢愁寡欢,为了排遣丧偶之痛,于是接受了好友王寿昌约其翻译法国小说《巴黎茶花女遗事》的邀请,后来该译本获得了巨大的成功,林纾也就自然而然地走上了翻译的道路,翻译了许多作品。
上述观点把林纾翻译事件视为纯粹的个人偶然行为,忽视了它是特殊历史时代的产物,这种认识显然是不充分、不全面的。在中国文学史上,小说素来不登大雅之堂。“小说家者流,概出于稗官。街谈巷语,道听途说者之所造也。”(班固《汉书·艺文志》)林纾是一位毕生致力于古文创作与研究、以古文家自居的传统文人,这样的知识分子对待小说的态度理应是不屑一顾的。或许他还读过刘禹锡的诗句:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”,也应该知道社会上对翻译地位的轻视。林纾在初刻《巴黎茶花女遗事》时,不肯用真名,只署“冷红生”,还与友人言此为“游戏笔墨”(林纾,1992:121),便是这种心态的反应。试想如果没有其他的驱使因素,林纾尔后何以能将小说翻译视为自己的“实业”,持之以恒地翻译20余载呢?因此,要研究林译的形成,不仅要看到译者的因素,还应该了解其产生的客观社会历史背景和文化动力。