2019北二外日语口译专硕经验分享
@静ER不止
终于等到了拟录取名单,虽然早就接到了录取电话,研招网上也显示录取,但还是对成绩有一份执念。在选择学校这点上,我从一开始就认定了北二外,基本没有动摇过,原因我自己也不是很清楚,可能就是冥冥之中的指引吧。纠结了很久决定写这篇经验贴,一方面是为了给以后要考北二外的同学们提供一些经验,另一方面也是为自己这段考研岁月画个句号吧。感谢在这段时间一直和我并肩作战的小伙伴,帮助鼓励我的学姐,热心指导我的老师,还有一直默默支持我的家人。
个人情况介绍
本科是一所双非师范院校,零基础大二上通过N1,大三交换留学一年,留学期间二刷N1,165分。回国之后,九月开始准备考研,除去中间一些杂事,前后大概用了二个半月时间,初试没有报任何辅导班课程,复试报名了MTI初心打卡课程。初试391(第四),复试92.1(第三),总成绩第二。
初试
政治(68)
高中是个理科狗,一直担心政治过不了线,所以在政治上用的时间比较多,但还不是很开窍,考前一天哲学部分的唯物论、辩证法啥的还傻傻分不清,慌张的拉着同学一顿猛问。幸运的是今年哲学出的是“实践是检验真理的唯一标准”,逃过了一劫。所以68对我来说很满足了。所以大家复习不完一定不要慌,稳住尽自己最大的努力就好。参考书目也是肖大大和徐萌萌的两套,我没有全买,只买了必需的几本。十二月以前每天晚上的时间都留给了政治。大概可以分为四轮:
第一轮
国庆之前。看徐涛的视频,过所有知识点,重点是政经部分,一定要在理解的基础上记忆。
第二轮
肖八出来之前。刷一千题,用风中劲草和冲刺背诵笔记(可二选一)强化细节,背诵知识点。在这个过程中还穿插看了徐涛的刷题班网课。
第三轮
肖八,徐涛预测八套卷,还有各种公众号上可以找到的预测题,查缺补漏。
第四轮
考前一周,肖四+小黄书。个人觉得信肖大大没错,但也不能只压在一个人身上,建议在熟背肖四的基础上,看熟小黄书。
关于时政和其他:建议大家活用B站,徐涛,腿姐,肖大大这些老师的视频都有。
推荐公众号:给力考研资料
翻译日语(75)
这门课我花的时间比较少,事实证明,分数还是和努力成正比的。买了北二外基础日语的教材,但是看大纲改成选择题之后就没再二刷,单词全忘了,上考场发现题型没改,所以前两题写单词就凉凉了。阅读部分前几篇比较简单大概N2难度,最后一篇涉及文学方面的知识,个人觉得文章晦涩难懂,难度比较大。作文题目是“読書離れ”,北二外作文要求400字,想要得高分一定要精炼而且没有语法错误,所以平时一定要练习,注意积累,专八的作文题目都可以拿来练手。
日语翻译基础(125)
相信大家都很头疼这门课,我在本科阶段没有上过翻译课,当时年少轻狂(其实是傻),也没想到去报个班,所以这门课的备考完全是考自己摸索。除了北二外规定的参考书之外,我基本把学校图书馆关于翻译的书里适合练手的段子都刷了一遍,再加上三笔,三口的参考书(这几本没有全看)。看原文,翻译完对照,记录自己不会的单词,短语,句型。翻译是一个典型的量变到质变的过程,所以一定不要觉得每天什么都没干,其实每天都在一点一点地进步。如果大家真的心里没底,可以去报个练习翻译的课程。这里我想分享自己的一个教训,我周围有好多同学和我一样,特别爱记笔记,记好几本特别有成就感,但是!!!记在本上≠记在脑子里。所以一定要规定每天背多少,定期回忆。不要像我一样硬等到了最后两周狂背笔记,记忆效果也不是很好。今年翻译部分考了很多专有名词,像汉谟拉比法典,美索不达米亚等等。热词考的范围也很广,对词汇量要求很高,建议热词见到一个背一个,尤其是外来语的热词。人民网,新华社,还有口笔译书后的单词表有精力都背。
推荐公众号:MTI及CATTI日语考试、日语职翻联盟
百科(123)
这门课我下功夫也比较少,词条大概是从十月之后每天晚饭前背一个半小时左右。很意外能拿到这个分数,因为今年新大纲改词条,20个里面只有四个是我背过的,剩下的全是我编的(这么想想,我怎么这么厉害)。名词解释虽然庞杂,但也是有套路可循,你不是度娘,老师也不可能要求你把具体的时间都背下来,所以要做的就是让自己的解释“看起来很专业”。我考前看了甩嗨翻译关于词条,应用文和大作文讲解的课程,感觉还比较有用。关于大作文我没有进行过完整地练习,买了一本作文书,放在枕边,每天睡前看,大概刷了三遍左右,这个和高考作文的套路相似,开头结尾要有,思想要有深度,个人建议看情况可以联系一部分时政,提升主题,这样政治也不白背。
复试
复试一共三天,第一天下午报道。第二天上午体检,下午英语。第三天下午日语面试。相信大家在别的经验贴中应该看到了,今年英语没有自我介绍,改成了看文章回答问题(个人感觉六级难度,讲的是汽车之城底特律的发展过程和工场工作制度),我大概被问了四个问题,只回答上来一个半吧。(半个是在老师的引导下回答出来的)考完很崩溃,因为有一个题自己明明看懂了,在回答的时候把eight说成了はち,当时竟然完全没意识到,老师还以为我不会(想锤死自己)。虽然不知道最后多少分,但是大家放心,英语绝不会成为你的拉分项目,大家都差不多的(平気!)
日语复试口译笔译一起,在三个教室同时开始面试,我“极其幸运”是其中一个组的第一个,进去的时候老师们刚收拾完东西。开考前第一组面试的三个人会在备考室准备,桌上有卡西欧和一张纸,纸上有一会面试的项目还有视译和听译的关键词。今年视译是一带一路,听译是有关儿童肥胖问题,难度较小。视译很考验功底,文章很短,大概五行,没有预读时间,必须直接翻译,涉及很多关于一带一路的专业名词。考前看过这个话题的新闻,但是有些地方翻的不是很好。建议复试前一定要多看CRI,因为考完之后,我同学给发来这个视译的出处,是王毅大大的讲话。
听力和口语能力的提高都需要过程,我从大二开始听NHK,基本没有间断过,刚开始一篇只能听懂几个词,到现在一篇只有几个词听不懂。潜移默化的过程中听力就提高了。建议大家也可以活用喜马拉雅之类的听书软件,里面有很多资源,充分利用吃饭走路的时间。
复试建议像我这样从没有接触过视译听译的筒子们可以考虑报个班,我报了初心MTI打卡课程,群里有好多小伙伴一起练习,翻译一定要录音,真正的勇士要敢于直面自己的难听的声音,敢于直面自己惨不忍听的翻译,这样你才会成长。在这里非常感谢初心的樱桃老师,琦琦老师,C老师,还有Lavender等老师的指导。
问答环节对我来说不是很难,留学期间锻炼了纯日语交流的自信,再加上人来疯的性格,老师们都说我很元気。我那组里有院长面试,最后五六分钟一直都是院长在问我问题,问题比较犀利,建议大家多看论文多读专业相关书籍。
推荐公众号:日语CATTI与考研、初心日语联盟、日语听译学习
以下是我被问到的问题,给大家作参考:
1.大学期间有没有上过翻译课程。
2.备考期间怎么练习翻译。
3.留学期间发现中日之间大学的不同,你觉的哪个更利于学生的发展。
4.研究生期间的目标。
5.研究生毕业想写什么论文,看过哪些相关文献,是否准备继续深造。
6.你的优点和缺点是什么。
写在最后
其实还有很多想说的,感觉自己太啰嗦了,最后给大家灌点鸡汤:
1.考研是一场心理加生理的持久战,学习之余记得锻炼身体,不然你就会像我一样体重飙升。
2.决定之后就不要质疑自己的选择,在结果出来之前决不放弃。
3.切勿盲目跟风打乱自己的进度。经验可以参考,绝对不要复制。
4.尽人事,听天命,每逢大事有静气。
祝所有考研的小伙伴们都能如愿上岸。