华北地区(北京、天津、内蒙古)
北大日语口译保研经验分享
@星际列车乘务长
又到开学季了,昨天看到新同学拎着大包小包来办理入住,才惊觉时间流逝的飞快。前几天收拾之前的资料,才想起自己为保研做过了这么些准备,所以把这篇旧文重新整理一下,供大家参考。
一、几句废话
大三的时候因为出国交换,在保研即将开始前才赶回国,到北京的时候原本计划首都机场附近留宿一晚,然后第二天一大早飞回家。结果落地到北京后却突然心血来潮,打了车一个人晃到北大,在未名湖边坐了半个多小时(喂了半个小时蚊子),夏天的晚风很轻,湖上有月光的倒影,耳边有夏虫的轻鸣。我想,这次可得好好努力一下了。
之后忙忙碌碌一个月,准备各种材料,接受各种打击,直到在推免系统中收到了北大的待录取通知,那一刻我才真正感到,努力终于有了结果。
二、交换经历
大三的时候公派到日本交换了一年。初去日本的时候,除了生活、学习上的不适应之外,最大的挑战就是对未来方向的迷茫。毕业以后去工作还是继续读书,如果要读书是申请日本的学校还是回国读,还读日语吗还是换专业,越想越头痛。也是在交换的第一个学期,我决定了走保研这条路。硬要说的话,是有次去东京玩,在东京塔上俯瞰的时候,一个人站在窗边,看着灯火中仿佛无边无际的这座城市,突然涌起一种无力感,但同时又有了一种一定要努力试试的信念,恰好当时收到北大一位学长的鼓励,就这么下定了决心。
所幸在日本期间课业负担没有那么重,能腾出更多的时间准备。从收集相关信息到复习,虽然有不安,但都一直带着一股迷之自信坚持着。
三、保研过程
回国后在家呆了一周便匆匆忙忙跑到学校进行最后的复习和准备。用的材料是catti《二级口译实务》《三级口译实务》,主要看的是二口,感觉两本书也没有差很多,还用了《人民中国》,买了之前一整年的12期,用来整理热词的翻译,还有网上有人民网日文版之类的一些材料。
当时联系的导师中只有清华的教授给了回信,北大的邮件全部石沉大海。因为交换回来的时间太晚,错过了夏令营(其他学校)的时间,开学以后手里还没有一个offer,所以只剩下9月的推免,加之材料上的各种问题,之前在日本的迷之自信烟消云散,一口气申请了包括清北复交在内的一堆学校。
关于申请材料中的个人称述、研究计划、推荐信等内容,我建议至少在申请开始前一个月就全部完成,留出充足的修改时间,出现了问题也能从容应对。
如果申请的学校较多,一定要整理清楚各个学校的申请时间、申请材料等相关信息,不要错过了ddl才追悔莫及,联系导师的邮件也要仔仔细细地检查,千万不能出现关键信息的错误(比如把学校名字写错)。
收到的第一个复试通知是南大的。那年日语学硕在推免生里中录4个,但是通过初审参加复试的就有22个。笔试的难度倒不大,题型也都是常见的题型,比N1考试多了中日互译。
面试时注意自信和礼貌就够了。建议穿着正装。宁可讲话慢也不要讲错,不要抢话,但应该适时地为自己补充一些内容。南大的面试没有自我介绍的环节,首先是读材料并回答问题,然后是自由问答,可以在回答提问的时候尽可能将话题引到自己准备好的内容上来。
收到南大的offer之后,又相继收到了清华、北大和外交学院的复试通知。这三所学校都是我非常想去尝试的,可是北大的考试延长到了两天,与清华和外交学院的时间重合了,所以最后还是选择了北大的考试。
笔试是笔译,中日互译,有文学、新闻等各种类型的翻译,需要控制好时间,并要在准确翻译的基础上力求表达的优美。我记得我用铅笔写的,涂涂抹抹修改了好多。
口试在第二天一大早开始,到场之后会告知口试的基本流程。每人口试时间20分钟,首先是3分钟自我介绍,谈自己对翻译学习的理解和对翻译工作的认识以及将来的理想抱负。接下来是一段中文视译为日文,一段日文听译为中文。视译前有一分钟以内的准备时间,听译录音只播放一遍,播放完马上开始翻译。最后是5分钟的自由问答。
四、几条小建议
1.坚持努力。提高自己的竞争力是根本,不要让自己在面对机会的时候因为自己能力不够而只能遗憾放弃。
2.明确自己要什么。是要出国读研还是国内读研,抑或是选择工作,不论选哪一条路,都应当尽早开始准备。
3.扩大自己的圈子。沉下心来埋头书本固然重要,但并非全部。不同的人会带给我不同的视野,不同的信息。保研一路上,北大的许多位学长学姐,身边的老师、朋友都为我提供了莫大的帮助,每每说起都不胜感激。
准备的时候用的励志电影是《垫底辣妹》,看了好几遍,每次看到女主被成功录取的时候总是会泪目,也不止一次地幻想过自己被录取时的心情。
最后送一句鸡汤台词好了。
「意志のある所に、道は開ける。」
有志者,事竟成。
好啦,大家一起努力