2019大外MTI真题回忆
@日语MTI
2019大外真题回忆
日语翻译基础
一、词汇互译
(日译汉)
(汉译日)
二、文章互译
(日译汉)
1.大外去年考了挪威的森林开头两段,今年的是紧跟在后面的。也算是个措手不及吧,因为去年考过,今年好多人压根没看挪威的森林。
僕は頭がはりさけてしまわないように身をかがめて両手で顔を覆い、そのままじっとしていた。やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて、気分がわるいのかと英語で訊いた。大丈夫、少し目まいがしただけだと僕は答えた。
「本当に大丈夫?」
「大丈夫です、ありがとう」と僕は言った。スチュワーデスはにっこりと笑って行ってしまい、音楽はビリー?ジョエルの曲に変った。僕は顔を上げて北海の上空に浮かんだ暗い雲を眺め、自分がこれまでの人生の過程で失ってきた多くのもののことを考えた。失われた時間、死にあるいは去っていった人々、もう戻ることのない想い。
飛行機が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバッグやら上着やらをとりだし始めるまで、僕はずっとあの草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。それは一九六九年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。
2.还有一篇是关于功能性饮料还有年轻人咖啡因中毒
(汉译日)
这篇是人民网17年8月7号的互译原文,去年大外考的也是人民网原文(关于现金支付,也是17年8月的某一篇),但是万万没想到今年居然会考去年的。
联合办公平台无界空间日前发布《“90后”办公行为研究报告》显示,由于成长环境的差异,新一代职场青年的办公习惯和需求也正发生着不小的改变。
报告对“70后、80后和90后”三个年龄阶段的3000名职场人士进行调研后发现,相较于其他年龄层,“90后”对于办公环境的要求明显更高,甚至影响到自己对工作的选择。
数据显示,“90后”中有90.4%的人认为办公环境会影响自己对工作地点的选择,比“80后”人群高出10个百分点。在各个办公场所中,风格独特、开放自由的联合办公空间更受到“80后、90后”的青睐。相比“前辈”们,“90后”更愿意采用便利、环保的出行方式去核心商圈上班,通勤远近和时长则不是他们考虑的关键因素。
在办公室社交上,不同年龄层的看法也存在较大差异。在“除工作外,愿意与同事交流其他内容”的选项上,“90后”力压其他两个年龄群体。
个人的一点看法:
1.总的来说,大外今年的难度依旧比较友好,基本与去年持平。
2.文章翻译日译汉难度不大,个人认为主要在于你翻译出来的中文是否正确,通顺,简练。
3.文章翻译汉译日的话,按照目前的趋势来看,只要把握了人民网译文的逻辑,也是没问题的。
4.词汇互译更不用说了,重在积累。大外几乎没有生僻词,一些政经词汇需要积累,另外缩略语一定不能忽视,几乎年年都考。