莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

六 《莎士比亚全集》的翻译

在中国莎士比亚学中,翻译莎士比亚作品取得了辉煌的成就。莎士比亚作品的翻译、莎士比亚作品的评论和研究与莎士比亚戏剧的演出,在中国莎士比亚传播史上形成了三足鼎立的相辅相成、互相影响的局面,其中对莎士比亚作品的翻译构成了评论、研究与演出的基础。而对莎士比亚翻译作品的批评与评论,不但对莎作翻译的质量、特色是必要的,而且对促进中国翻译事业的不断进步也是有益的。尽管莎士比亚的翻译研究有如此重要的地位和不可缺少的理由,但是在我们以往的莎学研究中,却忽视了对莎士比亚翻译研究特点的了解以及理论上的归纳。

检视中国莎士比亚作品的翻译,可以说,多年来一批著名翻译家均致力于原创性的莎作翻译,从20世纪40年代起到21世纪初,陆续推出了一部部优美、典雅,既适合案头阅读又适合舞台演出,或散文或诗剧的莎士比亚全集。不算没有经过改译、重校而冠以莎士比亚全集之名和重印出版的众多版本,仅翻译或经过改译、增补、重校有较大影响的《莎士比亚全集》就有11套,它们分别是朱生豪等译的《莎士比亚全集》(人民文学出版社1978年版),朱生豪、虞尔昌译的《莎士比亚全集》(台北世界书局1957年版),梁实秋译的《莎士比亚全集》(台湾远东图书公司1967年版),朱生豪等译的《莎士比亚全集》(新世纪出版社1997年版),朱生豪等译的《莎士比亚全集》(译林出版社1998年版),方平主编、主译的《新莎士比亚全集》(河北教育出版社2000年版),朱生豪、陈才宇译的《莎士比亚全集》(浙江工商大学出版社2015年版),朱生豪、陈才宇译的《朱译莎士比亚戏剧31种》(浙江工商大学出版社2011年版),嘉兴市图书馆编的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》(国家图书馆出版社2012年版),朱生豪、苏福忠译的《莎士比亚全集》(新星出版社2014年版),辜正坤等译的《莎士比亚全集》(外语教学与研究出版社2016年版)。进入21世纪以来,嘉兴市人民政府联合中国莎士比亚学会两次召开朱生豪翻译学术研讨会,全面深入探讨了朱生豪的翻译思想。2017年12月,“翻译与跨文化价值重构:新译皇家版《莎士比亚全集》研讨会”在清华大学召开。